Da Things Fall Apart a Il crollo: note dall’analisi della traduzione

by Giulia Costanza Caterini

This article is developed from an in fieri critique of Il crollo (1977), Silvana Antonioli Cameroni’s Italian translation of Chinua Achebe’s Things Fall Apart (1958). Following Antoine Berman’s project for an ethical and productive translation criticism, this article focuses on the translator’s attitude towards two main topics: the unique cultural constitution of the narrator and ‘Igblish’, Achebe’s hybrid postcolonial language. Il crollo is evaluated in the light of Berman’s ethic and poetic criteria, stating the inadequacy of this translation and its failure in understanding and recreating the complexity of the source text.

PDF